Sịt là 1 mọt truyện có thâm niên, vì vậy Sịt thấy để như sau sẽ hợp lý hơn.
Các địa danh, tên công pháp, đao kiếm thì giữ nguyên. Nhưng ko nên viết hoa hết, ví dụ như Thanh Sơn trấn, Hàng Long Thập Bát chưởng, Lý Quốc công, Trần Vương gia, như vậy dễ dàng phân biệt hơn. Nhiều chỗ nó đọc tên 1 thằng nhưng có vài cái danh hiệu chức vị trước đó, Sịt đọc thì chả hiểu mô tê khỉ gió gì. Còn nếu trình dịch giả đủ cao, vậy cứ giữ nguyên xong chú thích ý nghĩa chiêu thức bên cạnh cũng được
Mới lướt qua thì thấy đặt 1 là thuần Việt, ông abc, thím xyz hoặc abc gia gia, xyz nãi nãi, mnp thẩm thẩm chứ không nên đặt là gia gia abc, nãi nãi xyz.
Không nên đặt là nhất trọng thiên, nhị trọng thiên, cái này thuần VIệt được, cứ cấp 1 cấp 2 cấp 3 mà chiến thôi