Không ai nắm chặt tay mình cả ngày, không một dg nào dám nhận bản dịch của mình đạt đến chữ tốt, chỉ dám nhận tốt nhất có thể. Càng không thể có chuyện tất cả các bản dịch đều chất như nhau, nhưng chắc chắn một điều, sau thời gian dài nhận biên chủ cho ttc.com, mình nhận ra dg của 4r rất có trách nhiệm, tâm huyết với bản dịch của mình. từng chữ, từng câu đều trăn trở...
Xin copy một đoạn mail của dg gửi cho biên để chứng thực:
"Lỗi kìa thanhco ơi.
Trong chương x của Quyền Lực Đỏ, có đoạn "Nhìn động tác của ông ta mà ánh mắt của Lục Tranh nghiêm lại. Đây là một loại biểu hiện của sự miễn cưỡng. Những người mắc chứng này thường có vấn đề về tinh thần..."
Cái "sự miễn cưỡng" là không đúng đâu nhé, đó là "chứng cưỡng bách" đấy, trong y học, nó là một chứng khiến người ta cứ phải o ép mình làm việc trong những khuôn khổ cứng ngắc, mà hầu hết là những chuyện quá tỉ mỉ đến vô ích.
Hơn nữa, đưa "sự miễn cưỡng" vào đây thì ý nghĩa quá gượng ép để phối hợp với câu sau là "vấn đề tinh thần" và "bệnh thần kinh" đấy. Inline image 1
Học bài mệt quá, tò mò vào xem thử xem chương của mình thế nào thì thấy lỗi ấy.
Mình mới đọc đến đoạn ấy thôi, đi học bài đây, mai mốt đọc tiếp. Inline image 2"