Mời các bác vào đây góp ý cho bộ truyện Linh Vực của tác giả Nghịch Thương Thiên nhé!
Nhóm dịch Linh Vực hy vọng sẽ làm các VIP hài lòng cả về số lượng và chất lượng...
Printable View
Mời các bác vào đây góp ý cho bộ truyện Linh Vực của tác giả Nghịch Thương Thiên nhé!
Nhóm dịch Linh Vực hy vọng sẽ làm các VIP hài lòng cả về số lượng và chất lượng...
Nhân có vụ ý kiến về từ Hán Việt, vào đây nói khỏi mail cho mất công :th_9: mình cũng muốn xem ý kiến của những bạn khác để học hửi nữa :th_89:
Mình đồng ý là nên giảm thiểu lượng từ Hán Việt trong truyện đi, thật ra khi dịch mình cũng rất chú trọng cái này, mình ưu tiên cách dịch sao cho dễ hiểu để độc giả đọc thấy thuận tai, "Việt Nam" nhất có thể. Chẳng hạn như mấy từ Hán Việt "cuồng bạo", "lôi đình",... mình ít khi để nguyên gốc Hán Việt mà chuyển sang từ khác (có lúc lười suy nghĩ lại vũ như cẩn :th_74:)
Cũng có một số từ Hán Việt tuyệt đối không thể giữ nguyên như: "tự nhiên" (đặt sau chủ ngữ), "phương tiện",v.v... vì nghĩa về mặt chữ của tiếng Việt mấy từ này nghĩa hoàn toàn chẳng liên quan gì đến từ Hán Việt. Ví dụ:
一看有了一丝存活的希望, 自然不敢迟疑
(Nhất khán hữu liễu nhất ti tồn hoạt đích hi vọng, tự nhiên bất cảm trì nghi)
nếu suy nghĩ theo tiếng Việt, sẽ thấy "tự nhiên" này mang nghĩa "dĩ nhiên", "đương nhiên", còn "tự nhiên" trong tiếng Việt mình đa phần là chỉ về những cái không nhân tạo, hoặc làm trạng ngữ theo nghĩa "thình lình", "chợt".
Nhưng còn về tên cảnh giới, cấp bậc, thế lực, địa danh, chiêu thức... mình nghĩ là nên giữ nguyên. :th_89:
"phủ Toái Băng" và "Toái Băng Phủ" cái nào thuận tai hơn? Phản vấn tẹo, "Tinh Vân Các" cũng là một cái tên tương tự, nhưng sao vẫn giữ nguyên còn Toái Băng Phủ thì đảo lại? ;)
Cửu Trùng Thiên và "cấp chín", cái nào hay hơn? Và theo mình nghĩ thì cách đọc chín số tự nhiên bằng Hán Việt hầu hết mọi người đều biết, không phải giải thích cửu là 9, và đọc vào ngữ cảnh, sẽ biết đó là cấp bậc, còn với ai chưa đọc Tiên hiệp bao giờ, qua 1, 2 chap sẽ hiểu (như mình hồi mới dịch cũng ù ù cạc cạc :th_17:)
Hơn nữa, cách đặt tên cấp bậc ở mỗi bộ truyện không giống nhau (trừ con số :D), mình thấy vẫn nên giữ lại vì đó sáng tạo của tác giả, tôn trọng bản quyện :th_39:
Còn gì nữa quên rồi... :th_60: Cảm ơn mọi người đã đọc =)
P/S: Sao không để topic bàn luận truyện chung box với box của truyện nhỉ? Sau này khi nhiều đầu truyện rồi thì box bình luận này sẽ đầy các topic của đủ các đầu truyện luôn, vậy thì loãng lắm :th_70:
Mình chỉ trả lời được hai câu thôi, vì mình ù cạc cả tiếng trung lẫn truyện tiên hiệp:
- Vụ Tinh Vân Các mình nghĩ nó là một tổ chức, và nó là tên riêng, chữ các đi liền chứ k phải chữ các danh từ chung, giống như Thiên Thư Các này này, còn phủ Toái Băng mình trộm nghĩ chữ phủ này là danh từ chung, chỉ có một Tinh Vân Các nhưng có lẽ sẽ có nhiều phủ, nên từ phủ này mình chuyển ra trước và không viết hoa.
Có lẽ mình đã bị gò bó bởi thói quen hành văn của một BTV tiếng Việt, mọi ng cứ tiếp tục đóng góp, trong quá trình biên mình sẽ điều chỉnh. Cám ơn nhiều!
- Vì sao k để box thảo luận chung như thường thấy? TTC quản lý đầu truyện và nhóm dịch bằng máy, cập nhật hàng phút dịch giả nào dịch bao nhiêu chương nhóm nào post bao nhiêu chương, thay vì báo cáo bằng tay các nhóm sẽ không phải lo vụ này nữa, tháng sau có thống kê tháng trước, bạn có thể xem ở trang chủ
vì thế, 4r tách các khu vực spam khỏi khu vực post truyện thu phí, tránh lẫn giữa post spam và post truyện, ảnh hướng đến sự chính xác và minh bạch của công tác thi đua khen thưởng, hihi
để khắc phục sự bất tiện này, cuối mỗi chương đều có link dẫn đến topic thảo luận, chỉ cần click chuột là tới liền
ps: còn giữ nguyên hán việt thất trùng thiên, ngũ phẩm hay dịch sang việt thì xin nhường lời lại cho ng có kinh nghiệm dịch và biên thể loại này.
mọi ng tiếp tục đóng góp ý kiến nha, dịch truyện - ở góc độ nào đó cũng là văn học, văn mình vợ người, tìm được tiếng nói chung vốn không dễ mừ.
theo kinh nghiệm dịch dọt của mình, tổng kết lại thì sẽ có 3 trường hợp nên dùng từ Hán việt như sau:
T1: Tên riêng;
T2: Một số từ ngữ trang trọng hoặc hào hùng
T3: không có nghĩa tương đương trong tiếng Việt hoặc việc diễn giải tường minh sẽ cho ra một cụm quá dài
và tất nhiên từ thuần việt thực chất cũng là một từ thuộc hệ thống ngôn ngữ việt nam (từ hán việt được cấc tạo bằng bẳng chữ cái việt nên bọn tung cửa đâu có dùng từ hán việt), vì thế nó phả được dùng đúng y như từ thuần việt, đặt trong câu phải tuân thủ cú pháp VN
từ tất nhiên, dĩ nhiên, đựơng nhiên mình thường hiêu theo nghĩa là: nó là một tiên đề luôn đúng, k cần chứng minh... và bản thân mấy từ đó đã thể hiện ra ý đó rồi nên có thể để nguyên hoặc thay thế. Còn từ tự nhiên thì phải phân theo văn cảnh mà xem xét, tự nhiên có thể hiểu theo nghĩa của mấy cây trên khi bàn luận về một vấn đề chắc chắn.... còn hiểu theo nghĩa gắn liền với thiên nhiên (cụm từ: thế giới tự nhiên, thiên nhiên tự nhiên, vật chất tự nhiên ....) thì gắn với ngữ cảnh khi đang miêu tả thiên nhiên, những cái do tạo hóa sinh ra mà con người chưa cải tạo ... vì thế dịch phải tùy thuộc vào khả năng phán xét của người dịch mới có thể xác định được nên đặt từ đó trong câu sao cho đúng nghãi đúng cấu trúc...
còn vê tên các lọa bảo vật công pháp môn hộ.... thì nên để nguyên hán việt và nhớ viết hoa. bạn trên kia hỏi nên để là cửu trùng thiên hơn hay chín tầng hơn, the ý kiến của mình thì hãy để là cửu trùng thiên, bởi vì tác giả coi "trùng thiên" như là đơn vị đo cấp bậc cảnh giới giống như mấy đơn vị vật lý: j, w, m, km..... Sẽ có tác giả thích dùng là trùng thiên, tầng, ngưu lực, mã lực, .... cái này thì nên thống nhất trước khi dịch đi
còn về tên địa danh như núi, sông, đất nước.... thì chúng ta nên lật lại một số bản dịch kinh điển của các tác phẩm kinh điển của các cụ như Phan Kế Bính (với siêu phẩm Tam Quốc) hay cụ Hàn Giang Nhạn (với các tác phẩm kiếm hiệp của Kim Dung)... sẽ thấy rất rõ ràng các cụ dùng những từ như: đường Hoa Dung, Hồ Động Đình, núi Nga Mi, núi Võ Đang... thay vì những cụm từ như Hoa Dung đạo, Động Đình Hô, Nga Mi Sơn, Võ Đang sơn... Tất nhiên cũng sẽ có những bạn hỏi rằng trong mấy bộ tr KD vẫn có Tung Sơn, Hoa Sơn, .... xin thưa Hoa Sơn, Tung Sơn... đều là danh từ riêng "Sơn" ở đây k có ý chỉ núi mà là tên của núi, vấn đề lại quay trở lại cách xác định từ của tác giả, và lại lập vòng.
Nhân tiện đây mình cũng có lời muốn nói, cụ Hàn Giang Nhạn khi dịch truyện của KD thì vẫn hay dùng những từ như: huynh, đệ, ca, muội... nhưng xa hơn một chút cụ Phan kế Bình thì k như vậy cụ vẫn xưng anh, tôi, anh hai, anh ba... thiết nghĩ thì cách xưng hô thuần việt là đúng hơn, hãy đọc bài dưới đây để hiểu vì sao.
http://petrotimes.vn/news/vn/hoc-gia...-thoi-xua.html
Mấy ý kiến cá nhân, thân!
Sịt là 1 mọt truyện có thâm niên, vì vậy Sịt thấy để như sau sẽ hợp lý hơn.
Các địa danh, tên công pháp, đao kiếm thì giữ nguyên. Nhưng ko nên viết hoa hết, ví dụ như Thanh Sơn trấn, Hàng Long Thập Bát chưởng, Lý Quốc công, Trần Vương gia, như vậy dễ dàng phân biệt hơn. Nhiều chỗ nó đọc tên 1 thằng nhưng có vài cái danh hiệu chức vị trước đó, Sịt đọc thì chả hiểu mô tê khỉ gió gì. Còn nếu trình dịch giả đủ cao, vậy cứ giữ nguyên xong chú thích ý nghĩa chiêu thức bên cạnh cũng được
Mới lướt qua thì thấy đặt 1 là thuần Việt, ông abc, thím xyz hoặc abc gia gia, xyz nãi nãi, mnp thẩm thẩm chứ không nên đặt là gia gia abc, nãi nãi xyz.
Không nên đặt là nhất trọng thiên, nhị trọng thiên, cái này thuần VIệt được, cứ cấp 1 cấp 2 cấp 3 mà chiến thôi :th_20:
Sịt được cái nói chuyện rất đáng yêu!
Vậy thì cấp 1, cấp 2,... đi nhé, t đọc trong file edit của t là "Tầng thứ X", hơi dài :th_126:
Theo mềnh ấy, tầng 1 tầng 2 hay cấp 1 cấp 2 cũng được, chẳng có vấn đề gì, chứ trọng rồi trùng rồi thiên rồi đủ thứ kiểu @@ đọc thấy khó xuôi lắm.
Còn cái các hay Các so với phủ hay Phủ thì thấy trong trường hợp này nó cũng như nhau, mang cái nghĩa của danh từ chung :th_82: (Đoán thế, vì xx các thì xx là name của nó rồi)
:th_82::th_82::th_82::th_82::th_82:
Chút ý kiến nhỏ, mong không bị gạch đá. Vì dạo này chưa có nhu cầu xây nhà hay biệt thự :th_82:
bài mình k được set lên là sao nhỉ?