Gửi bởi
hagiao2011
Những gì dg thanhcohola chia xẻ trong vấn đề dịch thuật, tôi xin hai chân hai tay cộng cái đầu hoàn toàn hò la đồng ý.
Lúc còn trẻ, đã có lần tôi ngông cuồng đến độ --sau khi đọc lại một lần nữa cho kỹ một quyển truyện mình rất thích và muốn chia xẻ với một người bạn tôi cũng rất thích-- đã mở máy ghi âm ra ngồi đọc thẳng tiếng Việt vào trong máy.
Thật may, hôm định đưa băng ghi âm quyển truyện đã dịch thì người bạn lại đi xa. Ngồi nghe lại mới thấy "Eo ôi, kinh quá; ai dịch mà táo bạo thế, dịch thế này thì Tây cũng không ngửi nổi chứ đừng nói Ta; chẳng có mùi nước mắm tí nào mà toàn mùi bơ và pho-mát dổm." Nhưng tái ông thất mã, thế là sau đó, nhờ bịa ra đuợc vài cái cớ thật rẻ tiền về cái máy của mình, tôi mới có dịp rỉ rả câu giờ ngồi cầm quyển truyện gốc, từng chương kể lại cho người bạn ngồi bên cạnh.
Lớn lên thì không dám nữa. Có lần dịch một quyển truyện mỏng khoảng 100 trang giấy khổ nhỏ mà mất đến hơn 3 tháng mới hoàn tất. Mà sau đó, lúc xem lại, cũng vẫn còn muốn sửa. Ý là trước đó, tôi đã tự xem lại và điều chỉnh bản thảo không 10 thì cũng 7 lần, và còn gửi nhờ vài người bạn thân đọc lại nữa.
Duy trì đều được tối thiểu 5 chương thì quá quý.
Xin cám ơn nhóm dịch "Quyền Lực Đỏ" trước.
hagiao2011