-
dịch truyện là công việc làm thêm vì đam mê là chính, nếu chờ tối về cho con cái ngủ say giấc rồi mới làm thì ngày chỉ được nửa chương là cùng
nên phần lớn tụi em toàn mang lên cơ quan công ty tranh thủ giờ nghỉ trưa hay khi rảnh rỗi lén lén lút lút gõ (sếp biết phạt chết đấy ạ, hihi). nên nhiều khi gõ theo bản năng cứ có chữ nào là gõ chữ đó, có biên đọc lại, nhưng biên thì phải vừa sửa văn việt vừa phải đối chiếu tiếng Trung, có những trường hơp lỗi tiếng Trung và những dấu *** rất hay gặp phải thì lại phải gg tra cả anh lẫn hán... vậy nên, để sót cả sạn to cũng k phải ko có mà sót tiểu tiết (sạn nhỏ) thì càng khó tránh. nhất là truyện quan trường, ý tại ngôn ngoại đôi khi dg phải suy đoán bằng cảm giác chứ ko phải là lý trí nữa...
bởi vậy, tụi e mong các VIP khi đọc thấy có sạn dù to hay nhỏ cũng mách dùm tụi e nhé, đối chiếu và kiếm tra một vài chữ thì nhanh thôi ạ, mà lại giúp bản dịch cũng như cả bộ truyện tránh được lỗi
trân trọng cám ơn!
-
hihi, cái 360 độ là lỗi của e, dg ko dịch thế đâu ạ, e nghĩ dùng chữ 180 độ, quay ngoắt 180 độ thì nó ấn tượng hơn là thay đổi thái độ một cách đột ngột. mỗi tội, e vốn là sản phẩm đích thực của thời trường chuyên lớp chọn, học văn từ lớp 1, đến khi vào đại học, ko những dốt một cách "triệt để" toán lý hóa mà còn gần như "mù màu" với các con số. đầu e nghĩ một số tay e gõ một số. mà hoàn toàn ko biết mình gõ sai.
nên mỗi khi nhận phân chương, dg nhóm e đều rất cẩn thận hỏi lại xem có đúng là bạn ấy dịch chương đó ko> thanhco có giao nhầm ko? hihi. hiểu tính e như kobayashimidori thì còn tự mình đoán luôn chương mà e muốn giao. vì e rất hay có cái lỗi cực ngớ ngẩn tỷ như: koba dịch hộ em (đầu thì nghĩ) 911 nhưng tay thì gõ 947, thế nên thường xuyên nhận được câu trả lời: ta biết rồi, ý nàng là 911 hở? =))
bác hagiao mà ko nói cho biết là e vẫn đinh ninh mình đã dùng chữ quay ngoắt 180 độ cơ đấy =))
-
vì chương 40 phức tạp ở mấy cái tên riêng nên thời gian tra cứu từ điển rất lâu, e chỉ làm được đến đó, đang cố chương 41 đây ạ, ko biết có kịp ko nữa, hic
-
tụt tinh thần ko có lý do nên ngồi cả tối ko xong một chương, e đi ngủ quách xì đời vậy, đinh tối nay cố cho xong quyển 2, mừ sợ tinh thần ko tỉnh táo biên sai thì càng tai hại hơn.
qlđ ít có những đoạn, chương dài dòng lan man câu view, truyện đi sâu vào những chuyển biến tâm lý phức tạp, khắc họa những con người tính cách phức tạp kiểu như " đa nhân cách" ngày nay chúng ta gọi, mỗi câu mỗi chữ đều ẩn đầy hàm ý, dịch ko cẩn thận sai nội dung, biên lơ đãng cái là hỏng cả tiết tấu của truyện.
tóm lại, dài dòng chỉ để xin phép một câu: hôm nay đi ngủ sớm một bữa ạ! mong VIP đừng mắng e vì hôm nay hàng chỉ có nhiêu đó, hic hic
-
Hic, e đang soát chương biên thanhco chuyển, có số liệu này cần check lại thật kỹ kẻo lại có sai sót, hic hic
-
Troi. Truyen hay qua di. Truong ngoc cong bi bat roi. O son day song that roi. Hiu.sr. e dung dt comments vi ko nhin noi. Hiuhiu. Sang som bong dung cup dien moi so chu
-
Không biết hiện tác giả đang đi trước phần dịch trên TTC bao nhiêu.
Nếu các dịch giả không sợ lâm vào tình trạng đuổi kịp tác giả quá sớm thì không biết có cách nào để tăng tốc hay không.
Hiện tại, tôi cứ đợi cho đến khi ít nhất có 10 chương mới thì mới đọc một lần (đại khái khoảng năm ba ngày gì đó)
Rõ là chuyện con gà quả trứng con gà.
Nếu ít người vào đọc hàng ngày thì sẽ ít có tên trong phần "cám ơn" hàng ngày. Và ít tên "cám ơn" thì lại cũng sẽ bớt nét hấp dẫn của truyện. Và rồi lại sẽ dẫn tiếp đến chuyện khó thêm người đọc mới.
Xin cám ơn
hagiao2011
-
tôi cũng cảm thấy tốc độ dịch của diển đàng khá là chậm. Nếu có thể tăng tốc thì rất hay. Bằng không, chỉ sợ lâu ngày sẻ tạo cho đọc giả ấn tượng xấu và khó thu hút thêm người đọc mới.
-
Cuộc đời đúng là cuộc đuổi bắt giữa tâm và lực. làm ko cẩn thận sẽ để sót lỗi, như có lần bác hagiao đã góp ý, làm cẩn thận chút thì lại chậm. chưa kể có những từ phải tra cứu tùm lum khắp các nguồn để giải thích cho chính xác, tỷ như chữ đại độc thảo, e phải vào 4r edit hai ba lần mới thấy tạm yên tâm. có những chương em sửa mất 2-3 tiếng, nguyên một buổi.
ngày thường thì tranh thủ làm khi rảnh việc cơ quan, ngày nghỉ thì tranh thủ khi con đang ngủ hay học bài để gõ, sáng làm từ 6-7h, đêm nào cũng 12h mới buông máy, hic, thế mà vẫn chậm. càng ngày càng thấy mình già nua quá đỗi. xưa e biên một bộ quan trường cho bển (trong mấy cuộc đua cạnh tranh độc giả) có ngày quất tới 40 chương cũng ok con tê tê. sao giờ gắng lên 5 chương mà khó thiệt khó.
sáng chủ nhật bán than chút, tóm lại, em sẽ cố gắng duy trì ngày 5 chương chứ ko phải 3 như bây giờ từ hôm nay, mong các VIP thông cảm và tiếp tục ủng hộ.
thánh cô
-
Thank you, Thánh Cô!!! Cái này không phải là tôi phê bình đâu.. chỉ chia sẻ chút mong muốn của người nghiền truyện thôi. Thật ra văn dần của mấy dịch giả tốt lắm rồi.. chút chút sai trật đây kia không là gì hết. Cái quang trọng hơn là tốc độ. Không nên mất quá thời gian chỉ vì một chử, hay một câu. well.. đây là cảm nghỉ của tôi thôi... đọc giả nào có suy nghỉ khác thì tự nhiên chia sẻ... :D