-
- dạ, e đã xem lại nội dung chương 41, là bách niên bác ạ, ko phải tác giả nhầm là dg nhầm, có lẽ lãng đãng sao đó chứ chữ vạn năm khác hẳn trăm năm, hic, e đã sửa rồi, thành thực cáo lỗi cùng độc giả
- nội dung chương 39 bị copy nhầm một đoạn của chương 38, chút xíu về e sẽ post lại ngay và trả điểm cho các bác đã ấn nút tks để đọc lại
mấy chương bị post lỗi trên 4r đều do một dg mới thực hiện, mong các bác thông cảm dùm nhé, nếu thấy sai sót đâu các bác báo dùm một tiếng, BQT sẽ sửa lại ngay và nhắc bạn ấy rút kinh nghiệm. post truyện nói thế cũng khó phết, xưa em mới vào nghề nhầm suốt, học mãi mới được, hic hic
- về vấn đề màu của nick VIP. nếu xem trên laptop thì ko bị nhòe, nhưng xem trên đt thì đúng là lóa thật, cái này chỉnh dễ, em sẽ nhắn IT làm luôn ạ
cám ơn bác hagiao nhiều, mong bác tiếp tục ủng hộ truyện và đóng góp ý kiến để chúng em hoàn thiện diễn đàn hơn.
trân trọng!
-
bác hagiao2011, bác xem cái màu nick VIP như bây giờ đã ổn chưa, có rõ chưa ạ, sáng h IT ngồi trộn trộn nặn nặn, tại cái màu vàng nó rực rỡ quá nên dễ chói mắt
bác xem có gì í ới e với nhé
cám ơn bác nhiều
-
dạ em đã xem lại bản dịch + bản post hai chương 38, 39 rồi ạ, chương 39 dg dán thừa một đoạn cuối của chương 38, em đã cắt đi rồi nhé.
@admin: nhờ sếp chuyển bài sang box thảo luận dùm với, cám ơn sếp!
-
Quyển 2 Chương 1,
- Năm lớp học 1985 chứ không phải 1995 đâu đấy. (Bắt đầu truyện là năm 1984 mà!)
- Không biết tác giả hư cấu khái niệm "giọng ca cổ điển La Mã" từ đâu ra, nghe tả muốn nghe quá.
hagiao2011
-
ôi, hic, nó thành 1995 à? hihi, vui tóa, chắc là do biên đang mơ màng con đề số 9? e đã nhắn thanhco sửa rồi ạ, cám ơn bác, bác về VN offline đi, BQT hô tống bác lên Đà Lạt thăm dg dongphong, tiện thể nghe giọng ca cổ điển đà lạt. à nhầm, La Mã luôn ợ
tình hình là đang cháy chương 33, do Phạm Túc Tú có việc nhà đột xuất, e đã nhờ Tiểu Vân chữa cháy rồi, hi vọng xong kịp để thông đường. sắp tới, thanhcohoLa chỉ còn phải biên qlđ nên e đã đề nghị bạn ấy tăng tốc, truyện hấp dẫn quá, không thể để VIP chờ đợi lâu được...
-
e vừa xem lai bản gốc, tác giả viết là năm 95 thật ạ, ko biết ổng có nhầm ko? để e kiểm tra các nguồn lại thêm nhé, có gì sẽ hiệu đính lại ngay ạ
xin cám ơn!
-
Quyển 2, Chương 11, có đoạn viết:
"Sớm ngày hôm sau, vì..., ngoài ra còn có ngựa của hợp tác xã đến đón..."
Không biết bản Trung văn có phải là "nhân mã" hay không, hay là cái huyện nông thôn này thực sự mang ngựa đến đón "Phó Bí thư Triệu Bính Phàm" vào thời điểm 1985 đây!
hagiao2011
-
Quyển 2 Chương 22, có đoạn viết:
"Mặc dù công lao cuối cùng... bắt đầu thay đổi thái độ 360 độ về Lục Tranh."
Tác giả vui tính thật!
180 độ thôi! Chứ còn thay 360 độ thì cũng bằng như không thay rồi còn gì.
Quả là văn nghệ sĩ, không quá bận tâm đến những con số.
hagiao2011
ps: cho đến bao giờ các dịch giả và nhóm biên tập thấy chán với những ghi nhận của tôi thì cứ nói ngay cho biết nhá.
-
dạ, e cam đoan là ko những k thấy chán mà còn rất rất cần những góp ý của bác cũng như các VIP khác. đôi khi là lỗi gõ máy của tác giả, trong quá trình dịch thậm chí còn phát hiện tác giả sai tên nhân vật, dg tự sửa, hoặc như cái lớp đảng viên nói trên, ổng ghi năm 95 thiệt tình luôn, dg nhóm qlđ thì tuyền là dân tiếng Trung, các bạn ấy dịch rất sát với văn bản, cộng thêm biên nếu không chú ý thật cẩn thận từng chi tiết để sửa thì sẽ sai ngay thôi ạ.
cái 360 độ e sẽ sửa ngay, còn nhân mã thì đợi e check xíu ạ
cám ơn bác hagiao, e sẽ nhắc biên tập đọc lại bản biên trước khi post lần nữa, để hạn chế sai sót, nhất là những con số hihi
-
má ơi, chắc phải phạt giảm lương của BTV rồi ạ, thành thực cáo lỗi, sai sót ngày đúng là rất hi hữu, dù thực tế đến tận bây giờ, nhiều vùng núi cao ở VN vẫn còn di chuyển bằng ngựa, nhưng trong đoạn này, câu đó là: "Lúc đến nhà khách huyện Thanh Long, Mã Vệ Quốc đã đích thân dẫn đoàn cán bộ đến chờ, ngoài ra còn có Phó thư ký hợp tác xã Mã Đầu Doanh Triệu Bình Phàm đến tiếp An tổng nữa".
ps: e nghĩ chắc chắn khi đang biên đoạn này, biên cố ý sai để bác hagiao nhặt sạn hộ mất, chứ ai đời Mã Đầu Doanh bị nhầm thành ngựa =))
chào ngày mới! e sẽ soát kỹ hơn kỹ hơn nữa từng bản dịch ạ, nhưng sai sót chi tiết chắc khó tránh khỏi, mong các bác tiếp tục góp ý