Tần Lâm - Tần Lôi - Tần Liệt - biên xem tìm tòi chấm chí và viết 1 cái ngoại truyện dài 1 trang giấy về mối quan hệ giữa ba chàng này đi.
Printable View
Tần Lâm - Tần Lôi - Tần Liệt - biên xem tìm tòi chấm chí và viết 1 cái ngoại truyện dài 1 trang giấy về mối quan hệ giữa ba chàng này đi.
Thêm một sự trăn trở rất TTC:
"Thanhco xem giùm anh, trong c 20 có nhắc tới "Lệ Khinh Các", nhưng chữ "Khinh" trong nguyên văn lại là "Khỉ" hoặc "Ỷ" tùy theo cách đọc của Hán Việt. Nội dung cụ thể, anh có ghi rõ ngay trong chương dịch, thanhco kiểm tra lại giúp anh, những chương trước, tòa lầu này có được viết đúng là "Lệ Khinh Các" không nhé? Lệ Khỉ Các nghe không thanh!" (dg dongphong)
"Thanhco ơi,
Trong NNDK, có nhân vật Hoa Giản Trữ Nhi, nhưng "Trữ" (宁) được đọc là "Ninh" :
宁 <<Lạc Việt>>
✚[níng] Hán Việt: NINH
1. yên tĩnh; an ninh
2. họ Ninh
✚ [nìng]
1. thà rằng; thà
2. lẽ nào; há
3. họ Ninh
Hơn nữa,trước đây trong một số truyện đã dịch, anh và các bạn
khác cũng đều dịch là "Ninh", Thanhco xem lại giúp anh, để anh và mọi người dịch cho chính xác và
thống nhất nhé! (dich gia dongphong)
còn chenchen thi chát Yh vào bảo: tỷ, có lỗi xưng hô trong chương 8 QLĐ, khi thì bố khi thì cha, nên thống nhất tỷ nhé.
ps: đôi khi, là từ đồng nghĩa, nhưng dùng từ nào cho "thanh" cũng khiến dịch giả phải nghĩ suy...
má ơi, thế này thì làm sao nổi 10 chap/ngày như kế hoach đây? có cái tên rắn là gì mà bàn tới bàn lui nguyên một xóm tuyền dân Tung Của, hic, CYV tiêu tốn nhiều cảm xúc thiệt
hic, có một cái tên rắn và chú thích mà phải vào edit tới ba lần mới thấy chuẩn hơn tý, hiz
Cái Lệ Khỉ các là do Xanh dịch đấy, chương nào trong NNĐK thì quên mất ùi... http://www.tangthuvien.vn/forum/imag.../img/tetua.gif
xưa dịch một bộ có tên cô gái, dịch thành Khỉ La, mãi sau mới đổi thành Ỷ La =)) chữ này hay chữ kia là cả vấn đề nhỉ? Biên CYV mệt quá Xanh ợ
Cùng lắm thì khi biên truyện nào, có những tên mới thì chịu khó copy nó ra một file note pad, để sau này biên truyện đó nữa thì đem ra mà đối chiếu. http://www.tangthuvien.vn/forum/imag...img/shiver.gif
sáng dậy đọc còm của bác cười té ghế, nhưng vội đưa con đi học ko kịp còm lại.
bác đừng chủ quan, đời vẫn còn nhiều cao thủ lắm, bác thì ngã thành hỏi, còn bác Nhật Yên thì ngược lại, cứ hỏi thành ngã, lâu lâu lại email hỏi: ơ, phải là phải hay phãi hả? may mà chưa thành lẻ phãi (lẽ phải =))
đau cả bụng mất
ps: tích cực đọc truyện thienthucac.com dịch nha các bác, đảm bảo "văn Tàu tiếng Việt" he he (tranh thủ pr)
ah, chương 29, Tần Lâm bắt đầu thể hiện bản lĩnh của đàn ông thúi rồi. chưa gì đã muốn tán sư tỷ. Hừ. thích ăn cỏ non mới sợ ~.~