đã rơi nước mắt vì Nhất Lộ... hưz
đã rơi nước mắt vì Nhất Lộ... hưz
Giả Tư Văn nở nụ cười hắc ám đáp:
-Đàn ông mệt nên mới thường đi đấm lưng; Đàn ông sầu nên thường đi gội đầu; Đàn ông khổ nên mới thường cá cược; Đàn ông bận nên mới thường lên nhầm giường. Anh à, anh cả đừng nói anh hai, không phải anh cũng như em thôi sao? Chúng ta hiểu nhau mà
=)) đã biết vì sao càng ngày đàn ông càng "bận" hơn roài...
Nhất Lộ Thải Hồng nóng quá, hưz
Tiep di Dich gia oi!
dạ, e đang biên tiếp đây ạ, Nhất Lộ thông qua chap 100 sẽ thông một mạch đến 190, em cố gắng ngày 10 chap (gốc dài bằng ba bốn chap thường) để bác đọc mãn nhãn mới thôi
truyện Nguyệt Quan viết thì khỏi phải chê về giọng văn lẫn tình tiết... nên e cũng hóng...
biên có nghĩa là biên dịch, biên tập bác ợ. bởi vì nhóm có nhiều người, mỗi người có một giọng văn riêng, cách dùng từ riêng, nên sau khi dịch phải biên dịch lại để sửa câu cú, chính tả (nếu có hoặc chưa hay) và nhất là thống nhất xưng hô với các dịch giả khác ý bác
thế nên đôi khi truyện đã dịch xong mà chưa lên ngay được là vì còn phải biên tập lại đã, hiz
ps: mần chi mà phải lau kính vậy bác?
Lau kính là để đọc cho rõ những cảnh ....mà dân phim hay gọi là cảnh...hót
haiz, PTT nàng thì thật là...
@bác YeuDanBo: hôm nay bệnh đỡ chưa ạ? thấy bác vãng lai giang hồ, giang hồ cũng mừng, chắc là khỏe rồi thì mới có sức lau kính phải k ạ?
Hôm qua đọc 1 chương truyện nói về trận đấu giữa võ tôn và võ hoàng. Đang đọc hay thì thấy như vầy " Đoạn dưới mâu thuẫn với đoạn trên, linh khí ko phải linh mộc. Anh check lại dùm em nha". Buồn cười quá! Chắc là TN bận quá nên post luôn...