Có thể đảm nhiệm vị trí trưởng thị vệ, đương nhiên Thạch Cảm không phải kẻ mù mắt. Y tung người xuống ngựa, rất cung kính mời hai người Tần Lôi lên, lại bị cô nương che mặt hung hăng lườm một cái. Thạch Cảm mất mặt, vụng trộm liếc đông lại liếc tây, Tần Lôi vẫn hoàn toàn ra vẻ không liên quan tới ta. Y thầm thở dài, ngượng ngùng bảo thị vệ nhường một con ngựa, y mời hai người lên ngựa riêng.
Vân Thường không nói gì nữa, xoay người lên chiến mã, muốn đi trước một bước. Vừa định thúc ngựa, đột nhiên cảm thấy chiến mã khuỵu một cái, sau lưng có tiếng gió, dưới lớp khăn che mặt, ánh mắt nàng bối rối, cuối cùng cũng không làm gì, mặc cho một thân hình nặng nề rơi xuống sau lưng mình. Nghe tiếng chiến mã hí lên đáng thương, bị ép tới thiếu chút nữa thì tê liệt, thâm tâm cô nương thầm mắng “Mập như heo chìm!”, nhưng ngoài mặt không phản ứng gì.
Tần Lôi trở tay vỗ vào mông chiến mã, con ngựa chậm chậm chạy về phía trước. Hắn lại hét lớn:
- Giá!
Bốn vó đạp gió, chiến mã lướt đi như bay.
Vân Thường mặt đỏ tim loạn nghe thấy Tần Lôi chọc:
- Ai da, không cố giữ vững sẽ bị ngã ngựa đấy.
Cô nương vừa định nói chuyện, hắn lại càng vô sỉ từ sau lưng vòng tay lên, ôm lấy cái eo thon của nàng, thật chặt, thật chặt, như muốn hòa tan nàng trong lồng ngực…
Hoan nhạc thú, ly biệt khổ, tựu trung canh hữu si nhi nữ
Quân ứng hữu ngữ, miểu vạn lý tằng vân
Thiên sơn thụy tuyết, chích ảnh hướng thùy khứ?
(Trích trong bài thơ “Mô ngư nhi” – “Mồ chim nhạn” của Nguyên Hiếu Vấn, mà Lý Mạc Sầu vẫn thường ngâm:
Vấn thế gian tình thị hà vật,
Trực giao sinh tử tương hứa?
Thiên nam địa bắc song phi khách,
Lão sí kỷ hồi hàn thử.
Hoan lạc thú,
Ly biệt khổ,
Tựu trung cánh hữu si nhi nữ.
Quân ưng hữu ngữ,
Diểu vạn lý tằng vân.
Thiên sơn mộ tuyết,
Chích ảnh hướng thuỳ khứ?
Hoành Phần lộ,
Tịch mịch đương niên tiêu cổ,
Hoang yên y cựu bình sở.
"Chiêu hồn" Sở ta hà ta cập,
"Sơn quỷ" ám đề phong vũ.
Thiên dã đố,
Vị tín dữ,
Oanh nhi yến tử câu hoàng thổ.
Thiên sầu vạn cổ,
Vi lưu đãi tao nhân.
Cuồng ca thống ẩm,
Lai phỏng nhạn khâu xứ.
Dịch thơ:
Hỏi thế gian, tình là chi nhỉ,
Cùng nhau hẹn thề sinh tử?
Trời nam đất bắc cùng bay khắp,
Lạnh nồng bên nhau mấy độ.
Hoan lạc thú,
Ly biệt khổ,
Đều bởi có tình si nhi nữ.
Lời người dang dở,
Khuất bóng vạn tầng mây.
Ngàn non tuyết muộn,
Bóng lẻ về đâu chứ?
Sông Phần đó,
Tiêu trống năm xưa lặng lẽ,
Rừng hoang khói lồng xen kẽ.
"Chiêu hồn" cất lên nào còn kịp,
"Sơn quỷ" mịt mờ mưa gió.
Trời hẹp dạ,
Sao chửa rõ,
Yến oanh rồi cũng thành đất đỏ.
Ngàn sầu vạn cổ,
Lưu lại đợi khách thơ.
Ca cuồng uống khổ,
Tới thăm mồ nhạn cũ.
Bản dịch trong Thần điêu hiệp lữ:
Hỡi thế gian, tình ái là chi,
Mà đôi lứa thề nguyền sống chết?
Nam bắc đôi đàng, thế rồi ly biệt,
Mưa dầm nắng dãi, hai ngả quan san.
Thiếp nhớ chàng muôn ngàn đau khổ,
Thiếp nhớ chàng khốn khổ xiết bao!
Hỏi chàng đang ở phương nao,
Nhấp nhô mây núi nao nao cõi lòng.)