-
hic, biên xong rồi nhưng lại ko có pass của dg, team qlđ nguyên một dàn dân tiếng trung mới toanh nên có nhiều bạn chưa quen lắm với "quy trình làm việc" của 4r.
nếu sáng mai vẫn chưa ll được với dg thì BTV sẽ post tạm bằng nick họ, ko để truyện đứt quãng ạ. qlđ sẽ được tăng tốc trong nay mai!
rất mong các VIP thông cảm!
-
PTT ơi, ta gửi lại chương biên cho nàng rồi đó, hic, sr, sáng h máy tính dở chứng ko vào mạng được
-
Em đang nóng, giờ bác VIP nào chọc em ôm cầm lựu đạn cảm tử cho các bác mất giao thừ luôn, em thề, em hứa em đảm bảo :028:
-
ta chọc này, ơ mà sịt, giao mấy chương 63, 64 luôn đi, mai cho lên hết một lèo này
-
Hàng hôm nay tạm dừng ở chương 60 ạ, mấy ngày tết e sẽ cố gắng duy trì 9, 10 bi. sợ sau tết ko còn hàng gối lại ăn đong thì khổ. dg ăn tết mấy ngày nữa mới comeback đời cú đêm cơ.
-
Chương 51 và 52 nội dung giống nhau bạn ơi, làm mình bấm double luôn
-
hic, dạ để em kiểm tra luôn ạ, cám ơn bác
-
Em nhờ ptt post lại rồi ạ, cái máy tính của em cài win gì đó mà ko sao copy từ file năm cột sang file word được, chờ bạn ấy post lại vậy
Chờ ptt post lại, em sẽ trả lại điểm cho bác. Lúc đó bác lại đọc chương 52 nhé. Vì sợ chưa sửa mà lại bấm vào lần nữa thì... oan hai lần, hic
Có bác nào đã đọc chương 52 vui lòng báo em tiếng với ạ, em trả lại điểm để các bác đọc lại, chương này liên quan đến một tình tiết quan trọng nên có lẽ không nên bỏ qua, hic
Cám ơn các bác đã ủng hộ.
-
lâu lắm, chỉ biên mà ko dịch, hôm nay đụng chương dg dịch sót, ngồi kỳ cạch gõ, vớ được câu này: Lục Tranh cười cười, bất giác nhớ tới Vệ Hương Tú. Đã lâu rồi không gặp, mà sao không thấy nhớ? Chẳng lẽ sau này thành vợ thành chồng rồi tình cảm cũng nhạt như nước vậy sao?
ps: tình yêu có thật hay không có thật? nếu có thật, thì phải tồn tại vĩnh cửu chứ nhỉ? nó có thể tan biến, rất nhanh vào mây khói, vậy thì, có thật sự nó từng tồn tại hay không? hay chỉ là cảm giác con người tự huyễn hoặc bản thân?
haiz, thôi đi dịch tiếp để còn thông đường...
-
tình hình rất nà tình hình, biên xong quyển 1 mò sang quyển 2 thì bàng hoàng phát hiện 10 chương của nhóm mỹ nhân trưởng nhóm gửi nhầm file chưa dịch. hic hic
đành khất sang ngày khác rồi.
em đi làm bộ khác đã vậy. rất mong các VIP thông cảm!
-
-
Anh Chí Thăng nhờ em nhắn giùm. Máy tính của anh ấy bị hư, mà dịch giả lại dịch nhầm file, thành ra chương cần post lại không có, mà chương chưa post đến lại có. Nội trong ngày hôm nay, IT khắc phục xong máy của anh ấy, anh ấy sẽ post lên ngay. Mấy ngày tết, máy tính cũng muốn nghỉ ngơi.
-
ko thể tin được, lại vào mạng được rồi, sướng như mẹ đi chợ về cho quá. ps: tiếp tục lên hàng
-
e biên thêm được ít nhưng h này các dg ngủ hết trơn rồi, sáng mai mọi ng sẽ post tiếp vậy ạ
truyện qt như quyền lực đỏ cũng coi như hiếm có: không khô khan chỉ thuần đấu đá, cũng chẳng cần có sắc mới mềm mại. đối thoại không dài dòng. trần thuât không sa vào kể lể.
văn phong uyển chuyển súc tích, tình tiết thắt nút liên tục đã làm nên một quyền lực đỏ đọc chương này lại muốn biết chương sau, dịch chương này lại muốn dịch tiếp chương sau.
nên đã qua ngày mới rồi mà vẫn còn cặm cụi ngồi biên, thế mới điên!
-
-
gmail dở chứng dg ko nhận được chương, nên h mới làm gấp, e đang cố biên để thông đường, nếu khuya quá sáng mai sẽ post sớm ạ
-
hic tới h này vẫn chưa thấy hàng dg gửi, nếu sáng mai ko có nữa thì e sẽ phân công cho ng khác dịch chữa cháy ạ, hic hic
-
e đang biên đến chap 32 rồi, nhưng mụ vợ dở chứng một hai đòi vào đòi vào, chẳng biết vào làm gì mà đòi lắm thế, đành để dở mai làm tiếp vậy
haiz
-
Kéo Chương 39 xuống, thấy dài dài, đã mừng. Hóa ra mừng hụt. Gần như một nửa diện tích Chương này là in lại một phần đã in trước. Xin vị nào upload bài lên kiểm soát lại hộ.
Thậm tạ,
hagiao2011
ps: luôn tiện, xin quý vị chăm lo phần kỹ thuật của trang nghĩ lại xem có cách nào thay "màu vàng" sử dụng cho một số mục (thí dụ như tên bạn đọc...) bằng một màu khác, chứ màu vàng này lắm chỗ rất nhạt mà lại lòe, gần như coi không được.
-
Nhiều phần là tác giả nhầm cái gì rồi.
Ở Chương 41 có viết "Bệnh viện này có lịch sử hàng vạn năm." Thế là thế nào?
Nước Mỹ lập quốc năm 1776, chắc chưa đến vạn năm, nói gì đến "hàng vạn năm." Ngay cả loài người cũng chưa thể nào cả "hàng vạn năm" trước đã có bệnh viện.
hagiao2011
-
- dạ, e đã xem lại nội dung chương 41, là bách niên bác ạ, ko phải tác giả nhầm là dg nhầm, có lẽ lãng đãng sao đó chứ chữ vạn năm khác hẳn trăm năm, hic, e đã sửa rồi, thành thực cáo lỗi cùng độc giả
- nội dung chương 39 bị copy nhầm một đoạn của chương 38, chút xíu về e sẽ post lại ngay và trả điểm cho các bác đã ấn nút tks để đọc lại
mấy chương bị post lỗi trên 4r đều do một dg mới thực hiện, mong các bác thông cảm dùm nhé, nếu thấy sai sót đâu các bác báo dùm một tiếng, BQT sẽ sửa lại ngay và nhắc bạn ấy rút kinh nghiệm. post truyện nói thế cũng khó phết, xưa em mới vào nghề nhầm suốt, học mãi mới được, hic hic
- về vấn đề màu của nick VIP. nếu xem trên laptop thì ko bị nhòe, nhưng xem trên đt thì đúng là lóa thật, cái này chỉnh dễ, em sẽ nhắn IT làm luôn ạ
cám ơn bác hagiao nhiều, mong bác tiếp tục ủng hộ truyện và đóng góp ý kiến để chúng em hoàn thiện diễn đàn hơn.
trân trọng!
-
bác hagiao2011, bác xem cái màu nick VIP như bây giờ đã ổn chưa, có rõ chưa ạ, sáng h IT ngồi trộn trộn nặn nặn, tại cái màu vàng nó rực rỡ quá nên dễ chói mắt
bác xem có gì í ới e với nhé
cám ơn bác nhiều
-
dạ em đã xem lại bản dịch + bản post hai chương 38, 39 rồi ạ, chương 39 dg dán thừa một đoạn cuối của chương 38, em đã cắt đi rồi nhé.
@admin: nhờ sếp chuyển bài sang box thảo luận dùm với, cám ơn sếp!
-
Quyển 2 Chương 1,
- Năm lớp học 1985 chứ không phải 1995 đâu đấy. (Bắt đầu truyện là năm 1984 mà!)
- Không biết tác giả hư cấu khái niệm "giọng ca cổ điển La Mã" từ đâu ra, nghe tả muốn nghe quá.
hagiao2011
-
ôi, hic, nó thành 1995 à? hihi, vui tóa, chắc là do biên đang mơ màng con đề số 9? e đã nhắn thanhco sửa rồi ạ, cám ơn bác, bác về VN offline đi, BQT hô tống bác lên Đà Lạt thăm dg dongphong, tiện thể nghe giọng ca cổ điển đà lạt. à nhầm, La Mã luôn ợ
tình hình là đang cháy chương 33, do Phạm Túc Tú có việc nhà đột xuất, e đã nhờ Tiểu Vân chữa cháy rồi, hi vọng xong kịp để thông đường. sắp tới, thanhcohoLa chỉ còn phải biên qlđ nên e đã đề nghị bạn ấy tăng tốc, truyện hấp dẫn quá, không thể để VIP chờ đợi lâu được...
-
e vừa xem lai bản gốc, tác giả viết là năm 95 thật ạ, ko biết ổng có nhầm ko? để e kiểm tra các nguồn lại thêm nhé, có gì sẽ hiệu đính lại ngay ạ
xin cám ơn!
-
Quyển 2, Chương 11, có đoạn viết:
"Sớm ngày hôm sau, vì..., ngoài ra còn có ngựa của hợp tác xã đến đón..."
Không biết bản Trung văn có phải là "nhân mã" hay không, hay là cái huyện nông thôn này thực sự mang ngựa đến đón "Phó Bí thư Triệu Bính Phàm" vào thời điểm 1985 đây!
hagiao2011
-
Quyển 2 Chương 22, có đoạn viết:
"Mặc dù công lao cuối cùng... bắt đầu thay đổi thái độ 360 độ về Lục Tranh."
Tác giả vui tính thật!
180 độ thôi! Chứ còn thay 360 độ thì cũng bằng như không thay rồi còn gì.
Quả là văn nghệ sĩ, không quá bận tâm đến những con số.
hagiao2011
ps: cho đến bao giờ các dịch giả và nhóm biên tập thấy chán với những ghi nhận của tôi thì cứ nói ngay cho biết nhá.
-
dạ, e cam đoan là ko những k thấy chán mà còn rất rất cần những góp ý của bác cũng như các VIP khác. đôi khi là lỗi gõ máy của tác giả, trong quá trình dịch thậm chí còn phát hiện tác giả sai tên nhân vật, dg tự sửa, hoặc như cái lớp đảng viên nói trên, ổng ghi năm 95 thiệt tình luôn, dg nhóm qlđ thì tuyền là dân tiếng Trung, các bạn ấy dịch rất sát với văn bản, cộng thêm biên nếu không chú ý thật cẩn thận từng chi tiết để sửa thì sẽ sai ngay thôi ạ.
cái 360 độ e sẽ sửa ngay, còn nhân mã thì đợi e check xíu ạ
cám ơn bác hagiao, e sẽ nhắc biên tập đọc lại bản biên trước khi post lần nữa, để hạn chế sai sót, nhất là những con số hihi
-
má ơi, chắc phải phạt giảm lương của BTV rồi ạ, thành thực cáo lỗi, sai sót ngày đúng là rất hi hữu, dù thực tế đến tận bây giờ, nhiều vùng núi cao ở VN vẫn còn di chuyển bằng ngựa, nhưng trong đoạn này, câu đó là: "Lúc đến nhà khách huyện Thanh Long, Mã Vệ Quốc đã đích thân dẫn đoàn cán bộ đến chờ, ngoài ra còn có Phó thư ký hợp tác xã Mã Đầu Doanh Triệu Bình Phàm đến tiếp An tổng nữa".
ps: e nghĩ chắc chắn khi đang biên đoạn này, biên cố ý sai để bác hagiao nhặt sạn hộ mất, chứ ai đời Mã Đầu Doanh bị nhầm thành ngựa =))
chào ngày mới! e sẽ soát kỹ hơn kỹ hơn nữa từng bản dịch ạ, nhưng sai sót chi tiết chắc khó tránh khỏi, mong các bác tiếp tục góp ý
-
dịch truyện là công việc làm thêm vì đam mê là chính, nếu chờ tối về cho con cái ngủ say giấc rồi mới làm thì ngày chỉ được nửa chương là cùng
nên phần lớn tụi em toàn mang lên cơ quan công ty tranh thủ giờ nghỉ trưa hay khi rảnh rỗi lén lén lút lút gõ (sếp biết phạt chết đấy ạ, hihi). nên nhiều khi gõ theo bản năng cứ có chữ nào là gõ chữ đó, có biên đọc lại, nhưng biên thì phải vừa sửa văn việt vừa phải đối chiếu tiếng Trung, có những trường hơp lỗi tiếng Trung và những dấu *** rất hay gặp phải thì lại phải gg tra cả anh lẫn hán... vậy nên, để sót cả sạn to cũng k phải ko có mà sót tiểu tiết (sạn nhỏ) thì càng khó tránh. nhất là truyện quan trường, ý tại ngôn ngoại đôi khi dg phải suy đoán bằng cảm giác chứ ko phải là lý trí nữa...
bởi vậy, tụi e mong các VIP khi đọc thấy có sạn dù to hay nhỏ cũng mách dùm tụi e nhé, đối chiếu và kiếm tra một vài chữ thì nhanh thôi ạ, mà lại giúp bản dịch cũng như cả bộ truyện tránh được lỗi
trân trọng cám ơn!
-
hihi, cái 360 độ là lỗi của e, dg ko dịch thế đâu ạ, e nghĩ dùng chữ 180 độ, quay ngoắt 180 độ thì nó ấn tượng hơn là thay đổi thái độ một cách đột ngột. mỗi tội, e vốn là sản phẩm đích thực của thời trường chuyên lớp chọn, học văn từ lớp 1, đến khi vào đại học, ko những dốt một cách "triệt để" toán lý hóa mà còn gần như "mù màu" với các con số. đầu e nghĩ một số tay e gõ một số. mà hoàn toàn ko biết mình gõ sai.
nên mỗi khi nhận phân chương, dg nhóm e đều rất cẩn thận hỏi lại xem có đúng là bạn ấy dịch chương đó ko> thanhco có giao nhầm ko? hihi. hiểu tính e như kobayashimidori thì còn tự mình đoán luôn chương mà e muốn giao. vì e rất hay có cái lỗi cực ngớ ngẩn tỷ như: koba dịch hộ em (đầu thì nghĩ) 911 nhưng tay thì gõ 947, thế nên thường xuyên nhận được câu trả lời: ta biết rồi, ý nàng là 911 hở? =))
bác hagiao mà ko nói cho biết là e vẫn đinh ninh mình đã dùng chữ quay ngoắt 180 độ cơ đấy =))
-
vì chương 40 phức tạp ở mấy cái tên riêng nên thời gian tra cứu từ điển rất lâu, e chỉ làm được đến đó, đang cố chương 41 đây ạ, ko biết có kịp ko nữa, hic
-
tụt tinh thần ko có lý do nên ngồi cả tối ko xong một chương, e đi ngủ quách xì đời vậy, đinh tối nay cố cho xong quyển 2, mừ sợ tinh thần ko tỉnh táo biên sai thì càng tai hại hơn.
qlđ ít có những đoạn, chương dài dòng lan man câu view, truyện đi sâu vào những chuyển biến tâm lý phức tạp, khắc họa những con người tính cách phức tạp kiểu như " đa nhân cách" ngày nay chúng ta gọi, mỗi câu mỗi chữ đều ẩn đầy hàm ý, dịch ko cẩn thận sai nội dung, biên lơ đãng cái là hỏng cả tiết tấu của truyện.
tóm lại, dài dòng chỉ để xin phép một câu: hôm nay đi ngủ sớm một bữa ạ! mong VIP đừng mắng e vì hôm nay hàng chỉ có nhiêu đó, hic hic
-
Hic, e đang soát chương biên thanhco chuyển, có số liệu này cần check lại thật kỹ kẻo lại có sai sót, hic hic
-
Troi. Truyen hay qua di. Truong ngoc cong bi bat roi. O son day song that roi. Hiu.sr. e dung dt comments vi ko nhin noi. Hiuhiu. Sang som bong dung cup dien moi so chu
-
Không biết hiện tác giả đang đi trước phần dịch trên TTC bao nhiêu.
Nếu các dịch giả không sợ lâm vào tình trạng đuổi kịp tác giả quá sớm thì không biết có cách nào để tăng tốc hay không.
Hiện tại, tôi cứ đợi cho đến khi ít nhất có 10 chương mới thì mới đọc một lần (đại khái khoảng năm ba ngày gì đó)
Rõ là chuyện con gà quả trứng con gà.
Nếu ít người vào đọc hàng ngày thì sẽ ít có tên trong phần "cám ơn" hàng ngày. Và ít tên "cám ơn" thì lại cũng sẽ bớt nét hấp dẫn của truyện. Và rồi lại sẽ dẫn tiếp đến chuyện khó thêm người đọc mới.
Xin cám ơn
hagiao2011
-
tôi cũng cảm thấy tốc độ dịch của diển đàng khá là chậm. Nếu có thể tăng tốc thì rất hay. Bằng không, chỉ sợ lâu ngày sẻ tạo cho đọc giả ấn tượng xấu và khó thu hút thêm người đọc mới.
-
Cuộc đời đúng là cuộc đuổi bắt giữa tâm và lực. làm ko cẩn thận sẽ để sót lỗi, như có lần bác hagiao đã góp ý, làm cẩn thận chút thì lại chậm. chưa kể có những từ phải tra cứu tùm lum khắp các nguồn để giải thích cho chính xác, tỷ như chữ đại độc thảo, e phải vào 4r edit hai ba lần mới thấy tạm yên tâm. có những chương em sửa mất 2-3 tiếng, nguyên một buổi.
ngày thường thì tranh thủ làm khi rảnh việc cơ quan, ngày nghỉ thì tranh thủ khi con đang ngủ hay học bài để gõ, sáng làm từ 6-7h, đêm nào cũng 12h mới buông máy, hic, thế mà vẫn chậm. càng ngày càng thấy mình già nua quá đỗi. xưa e biên một bộ quan trường cho bển (trong mấy cuộc đua cạnh tranh độc giả) có ngày quất tới 40 chương cũng ok con tê tê. sao giờ gắng lên 5 chương mà khó thiệt khó.
sáng chủ nhật bán than chút, tóm lại, em sẽ cố gắng duy trì ngày 5 chương chứ ko phải 3 như bây giờ từ hôm nay, mong các VIP thông cảm và tiếp tục ủng hộ.
thánh cô
-
Thank you, Thánh Cô!!! Cái này không phải là tôi phê bình đâu.. chỉ chia sẻ chút mong muốn của người nghiền truyện thôi. Thật ra văn dần của mấy dịch giả tốt lắm rồi.. chút chút sai trật đây kia không là gì hết. Cái quang trọng hơn là tốc độ. Không nên mất quá thời gian chỉ vì một chử, hay một câu. well.. đây là cảm nghỉ của tôi thôi... đọc giả nào có suy nghỉ khác thì tự nhiên chia sẻ... :D